<address id="5hnx5"></address>

      <address id="5hnx5"></address>

      <address id="5hnx5"></address>
      <form id="5hnx5"></form>

            <form id="5hnx5"><form id="5hnx5"></form></form>

            <form id="5hnx5"><nobr id="5hnx5"></nobr></form>

            2022考研英語:22考研中期必備經典長難句(20)

            2022考研備考資料包限時領取中......

            您只需要填寫姓名和電話即可免費領取個人專屬備考資料包一份!

            對于絕大部分考研黨來說,英語長難句真的是一個大難點。除了學霸,大部分同學們都很懼怕長難句。今天,你遇到了小編,就再也不用擔心英語長難句啦!小編給大家分享“2022考研英語:22考研中期必備經典長難句(20)”的內容,希望對你們有所幫助。
             
            【長難句】
             
            “At the same time, China is having to increasingly recognize and respect not only the legal responsibilities it now faces as a member of a global rules-based body, but also the WTO ‘spirit’ of promoting open markets and nondiscriminatory principles in its domestic legislation, and the enforcement of it,” De Gucht said in an e-mailed statement from Brussels.
             
            【句子拆分】
             
            主語 China
             
            謂語 is having to increasingly recognize and respect
             
            【單詞解析】
             
            單詞
             
            promote
             
            音標
             
            [pr??m??t]
             
            中文詞意
             
            v.促進,推動;促銷;晉升
             
            單詞
             
            statement
             
            音標
             
            [?ste?tm?nt]
             
            中文詞意
             
            n. 聲明;陳述,敘述
             
            【語法分析】
             
            這句話的主語是"China",謂語則是正在進行時,本體是"have to"這個固定搭配,后面要接動詞原形,而且還是并列的動作"recognize and respect",賓語由于有"not only...but also",所以也分前后兩部分;前面一部分是"the legal responsibilities",后面跟著定語從句"it now faces as a member of a global rules-based body",定語從句省略連接詞是因為先行詞"the legal responsibilities"在定語從句中做賓語,即"faces"后面,"as..."可看成是方式狀語,第二部分賓語"the WTO ‘spirit’","of..."是對"the WTO 'spirit'"的修飾成份,在這個"of"結構中,"its domestic legislation"和"the enforcement (of it)"是并列關系。
             
            【譯文】
             
            “同時, 中國不得不日益認可并尊重不只是它作為一個基于規則的全球機構的成員所面臨的法定責任, 還有倡導開放市場以及在制訂和貫徹國內法規時堅持一視同仁原則的世貿組織精神,”德古特從布魯塞爾通過電子郵件發表聲明說。
             
            【考情分析】
             
            見語法分析
             

            以上就是“2022考研英語:22考研中期必備經典長難句(20)”的內容,更多考研信息,請持續關注。

            【版權與免責聲明】本站所提供的內容除非來源注明研線網,否則內容均為網絡轉載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。文章由本站編輯整理發出,僅供個人交流學習使用。如本站稿件涉及版權等問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

            責任編輯:dwj

            用考研政治刷題
            輕松掌握政治考點

            X
            亚洲狠狠婷婷综合久久

            <address id="5hnx5"></address>

                <address id="5hnx5"></address>

                <address id="5hnx5"></address>
                <form id="5hnx5"></form>

                      <form id="5hnx5"><form id="5hnx5"></form></form>

                      <form id="5hnx5"><nobr id="5hnx5"></nobr></form>